「見る側の選択肢が増えるのは良いことで、洋画を敬遠してきた人が見るきっかけになればうれしい。
でも『漢字が読めないから』『楽をしたいから』と吹き替えに頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね」
『字幕の誤訳が多いから』というのは理由に挙がらないのだろうか?
ロード・オブ・ザ・リング THE LORD OF THE RINGS 字幕問題に関する資料庫
ゴンドール王国は滅びてなどいないし、
デネソールは今もゴンドールの執政だし、
「You are not yourself!」は「嘘をつくな!」ではない。
原作の指輪物語ファンは何があったか忘れない。
洋画の字幕が、楽をしたいからと原作も読まずに適当にそれっぽい翻訳を画面に貼りつけて済まされるようでは、それは確かに「日本語」の危機だろう。