何故千鶴を呼ぶ(笑)


 なんでこういうキツいやつをやるときだけわざわざ千鶴を呼ぶんだ(笑)。

正統な続編(笑)


 ターミネーター2は確かに好きだったけどさぁ……。何回「正統な続編」をやれば気が済むんだ、っていう。
 ただ、キャメロンとリンダ・ハミルトンシュワルツェネッガーが復帰したのは一瞬「おおっ」となったけど。

最後までクソ野郎だった

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」


 違うよバカ! 滅んでもいないゴンドール王国を「失われたゴンドール王国」と翻訳するのは時代の変化と関係ないただの「間違い」だよ! それにお前の翻訳違和感バリバリじゃねーか。
 あと、翻訳用語で適当な英語使うんじゃねえってのは抗議した人々と関係なく、J・R・Rトールキンが他言語に翻訳する時に出した「条件」だからな。*1それを「日々変わる言葉(笑)」とやらに勝手に変えるような人間は、「自分は翻訳の時に原作者の意思をガン無視します」と言ってるのと同義だ。
 結局この人は、自分でも言ってるけどただ映画が好きなだけで、一般常識の欠けた人なんだと思う。聖書をちょっとでも知っていれば(そして欧米人は当たり前のように知っている)「マイケル」なんて天使が存在しないことはすぐわかるはずだし、キューバ危機が2ヶ月も続かなかったのは、普通にニュースを知っていれば分かること。「たてたてのコーヒー」に至っては論の外だ。
 とはいえ、本国の監督すら物申してるのにこの人を降ろせなかったことで、多くの人に業界の「闇」を知らしめた。それだけでも、有志が問題提起した意味はあっただろう。もっとも、今でも「ラグナロク」を「バトルロイヤル」と訳してしまうあたり、その辺の体質は大して変わっていなさそうだが。